domingo, 21 de junio de 2015

Cópula です y los verbos ある/いる

Hola gente, vengo por acá a traerles más info que será muy útil en sus estudios. Sí ya sé, esto se está volviendo aburridor con solo gramática y puro japañol por aquí, y japañol por acá. Por lo anterior les prometo que la próxima entrada será una lectura de un texto sencillo que todos podremos entender al derecho y al revés, sí han leído y hecho lo que les he dicho en entradas anteriores.

Hoy hablaremos como ya les había mencionado de la cópula です (desu) y los verbos ある/いる. En el inglés siempre nos hablan del verbo to be, en el español del verbo ser/estar y en el francés del verbo être. En japonés no existe tal verbo, lo que termina siendo muy confuso al comienzo pero que con el tiempo se vuelve algo sencillo.

Cópula です

Los extranjeros siempre tienen problemas con el español a la hora de diferenciar el verbo ser/estar. Alguna vez me preguntaron y no supe cómo explicar bien la diferencia, pero un tiempo después sí supe cómo hacerlo. Usamos ser cuando mencionamos alguna cualidad de un objeto, algo que no es transitorio. Ejemplos: "María es bonita" o "Maria es de Armenia". Así que técnicamente podríamos decir que ser es el "equivalente" a la cópula です.
¿Entonces por qué le dicen cópula y no verbo? Porque です no actúa como un verbo normal, です tiene muchos más usos que aprenderemos más adelante, cuando sepamos más de gramática.

  ぼくのなまえ         は  べと  です
Boku no namae wa beto desu
Mi nombre es Beto

Nota: La sílaba の es conocida como la partícula nominalizadora, es algo que algún día explicaré pero para efectos prácticos es igual que la palabra "de"(pertenencia) en español, solo que se lee al revés: ぼく(Boku = yo) の(no = de) なまえ(namae = nombre), así que tenemos El nombre de yo lo que se traduce a mi nombre.


Cópula ある/いる

Ya explicamos el verbo ser, así que por deducción tenemos que ある/いる casi equivalen a estar, porque al igual que la cópula です poseen más usos. Por lo general es mejor darles el significado de "existencia", estas son las palabras que hacen que nos toque re-cablear nuestros cerebros pero, así toca, y no es nada difícil, solo un poco... traumático.

Ahora, sucede que estos verbos aunque signifiquen lo mismo se usan en dos casos distintos, siendo ある usado con objetos inanimados (cosas, relojes, juguetes...) e いる para seres vivos (animales, personas...).

Ejemplo:

がっこう に いる
Gakko ni iru = Estoy en la escuela



Pueda que no sean ejemplos del otro mundo, pero con el tiempo entenderán mejor lo que les he querido decir que estas palabras tienen muchos usos en el japonés, los cuales iremos aprendiendo a medida que avancemos. He estado algo ocupado con trabajo pero espero que la próxima publicación en la que practicaremos lo aprendido hasta ahora salga a la luz esta semana.

Éxitos.

martes, 16 de junio de 2015

Verbos en Japonés - Forma del Diccionario

Por lo general, antes de abordar los verbos, en cualquier idioma se habla primero de cosas como el verbo to be, etre, etc. En japonés también existe algo así llamado la cópula です (desu), pero resulta que a la hora del té con estas construcciones no podemos decir mucho que digamos. Lo dejaré para la próxima entrada, por ahora hablaremos de los verbos.

Un verbo en japonés está caracterizado por terminar en la vocal sílabas del tipo u (う、む、ぬ、る、く、す、ず、つ、ぐ). Aquí tenemos algunos de ellos, y podemos observar que efectivamente terminan el sílabas del tipo う:

  • 食べる(たべる) - Comer
  • 飲む(のむ) - Beber
  • 読む(よむ) - Leer
  • 書く(かく) - Escribir
  • 歩く(あるく) - Caminar
  • 泳ぐ( およぐ) - Nadar
  • 思う(おもう) - Pensar
Los verbos en japonés, como en español, se pueden conjugar para indicar si la acción se realizó en el pasado, está siendo realizada, para dar una orden, entre otras que el español no tiene. Pero sucede que a diferencia del español los verbos no se conjugan dependiendo del "pronombre", ¿qué es esto?

Conjugando el verbo comer en presente:
  • Yo como
  • Él come
  • Ella come
  • Nosotros comemos
  • Ellos comen
  • Usted come
  • Tú comes
En japonés, el verbo 食べる significa comer en presente simple, teniendo que 食べる significa a la vez (Él come, ella come, nosotros comemos, Yo como, etcétera). Por eso les decía que un verbo en japonés es considerado una oración. 

¿Cómo nos damos cuenta quién ejecuta la acción? Haciendo un breve recorderis  de la partícula は, que es la partícula que indica quién ejecuta la acción tendríamos cosas como:
  • Yoは食べる -> Yo como
  • Élは食べる -> Él come
  • Ellaは食べる -> Ella come
  • Nosotrosは食べる -> Nosotros comemos
  • Ellosは食べる -> Ellos comen
  • Ustedは食べる -> Usted come
Tal cual gringo, diciendo siempre quién es el que hace las cosas. Pero los japoneses NO HACEN ESTO. Ellos por lo general omiten lo que está antes del は ya que es redundante decir quién hizo X cosa una y otra vez. Un japonés no diría "Alguienは食べる", ellos solo dirían 食べる.

Para terminar esta publicación, por qué les puse "Forma del Diccionario" en el título de la publicación es algo importante, como les dije los verbos en japonés terminan en う、む、ぬ、る、く、す、ず、つ y ぐ, cuando esto sucede el verbo se encuentra en su forma de diccionario, lo que va antes de esta sílaba se le conoce como raíz del verbo.

Vean la imagen anterior, no se preocupen si no entienden qué quiere decir todo eso, por ahora lo único importante es que aprendamos a identificar la raíz del verbo, en la imagen se escribe el verbo たべる(Comer) en distintas formas, sabemos que el verbo たべる termina con la sílaba る, por lo tanto たべ es la raíz del verbo, los otros hiraganas que acompañan al verbo se conocen como terminación.

Esto es todo por hoy muchachos, con esta publicación aprendimos cuatro cosas. Primero, que los verbos en japonés terminan en sílabas del tipo う. Segundo, que en japonés no se indica quién ejecuta la acción, a menos que sea necesario aclararlo. Tercero, que los verbos tienen raíz y terminación. Y cuarto, que cuando un verbo termina con el hiragana う、む、ぬ、る、く、す、ず、つ o ぐ se encuentra escrito en forma de diccionario. Eso es todo muchachos. 

Éxitos.

lunes, 15 de junio de 2015

Kanji, hiragana, katakana - Cómo se escriben las palabras en japonés?

A este punto ya tienes claro lo que son los kanas y los kanjis, pero yo sé que he mencionado lo siguiente antes "Las palabras japonesas se escriben con hiragana", lo cuál es cierto pero sé que los dejo con un "¿Dónde van los kanjis?" en la punta de la lengua, así que hablemos de esto.

Imagina que tienes 5 años y eres japonés, vas a la escuela y quieren enseñarte a escribir palabras sencillas, así como acá aprendes a escribir "Mi mamá me mima", ellos también escribir sus cosas sencillas. Ahora imagina que comienzan por escribir su primer palabra, 母 es el kanji para mamá y se lee haha, resulta que a un niño japonés le resultan tan difícil escribir ese kanji como a cualquier niño latino así que obviamente no se lo van a enseñar así de buenas a primeras.

Listo, tenemos que no puede hacer el kanji, ¿Entonces no va a escribir nada?. A medida que los niños van aprendiendo kanjis con el tiempo, a cambio de estos escriben todo en hiragana, así que en vez de escribir 母 solo escriben como se pronuncia, tal cuál hacemos los hispanohablantes, はは (haha).

Ahora, también sucede que existen palabras que no se escriben con un solo kanji como ocurre con la palabra mamá, así que para dar un ejemplo sencillo tenemos la palabra 花火 que se lee hanabi y significa fuegos artificiales, el primer kanji es el de flor y se lee hana mientras que el segundo kanji es el de fuego y se lee bi. Pero digamos que alguien solo conoce el kanji de fuego, así que decide usar el kanji que conoce, por lo tanto no está mal escribir はな火. Esto es algo que se puede hacer a medida que se aprende japonés.

Otra cosa para tener en cuenta es que hay kanjis muy complicados que se usan con frecuencia, o son palabras muy comunes para las cuales simplemente usualmente ni los japoneses lo escriben con kanjis, solo lo escriben usando hiragana, como es el caso de la palabra 嫌い que significa no gustar. El kanji de estaba palabra es algo complejo, así que por lo general solo lo escriben en hiragana (きらい).



El último caso es el de los verbos y los adjetivos. Gracias al español sabemos que un verbo se puede conjugar. Conjugar es la acción de tomar la raíz de un verbo y agregarle diferentes terminaciones para darle un significado mayor al verbo, por ejemplo si conjugamos el verbo comer obtenemos palabras como como, comía, comieron, comerán, comieron, comiese, coma, comimos, comeremos, etc. Algunos idiomas como el inglés no tienen esto, lo de conjugar verbos, pero el japonés sí lo tiene, el problema es que como el español, aunque es una cantidad mucho más reducida, también tienen conjugaciones, estas terminaciones verbales se escriben en hiragana, esto también sucede con los adjetivos, pero es algo que explicaré en otra publicación. Aquí un ejemplo con el verbo comer 食べる:
食べる(Come)、食べた(Comió)、食べない(No come)、食べなかった(No comió)、食べたい(Quiero comer)、食べたかった(Quería comer)、食べられる(Puedo comer)、食べよう(Comamos).
Como lo podemos ver el kanji del comienzo (食) que significa comer nunca cambió, pero el resto de la palabra sí lo hizo.

Eso es todo por hoy, en general así se escriben las palabras en japonés, en la próxima publicación espero comenzar a hablar de los verbos en el japonés, buena suerte a todos.

domingo, 14 de junio de 2015

Sintaxis básica del japonés - Las partículas

Hola muchachos, por acá he vuelto a traerles más aportes en sus estudios del japonés. Hoy al fin, luego de haber estudiado lo básico de la escritura vamos a comenzar con la estructura básica de una oración en japonés. En internet hay mucha información acerca de esto, pero en mi opinión solo lo describen de una manera más complicada así que manos a la obra.

En japonés una oración solo necesita una palabra, el verbo. Un verbo solo es una oración en japonés, por ejemplo 食べる (Taberu) significa comer. Si queremos decir algo en japonés, todo debe ir antes del verbo, en español tendríamos algo como "Juan come manzanas en su casa", pero en japonés sería algo como "Juan manzanas en su casa come" o "en su casa manzanas Juan come", etc. Así es muchachos, el orden de las palabra no importa, la única a la que sí le importa el orden es al verbo que tiene que ir al final de la oración.

Ahora, los japoneses no son tampoco tan volados, obviamente debían inventarse alguna manera que les permitiera saber en la oración quién ejecuta la acción, en dónde se ejecuta la acción, a qué se le ejecuta la acción, y para esto se inventaron las partículas. Las partículas son pequeñas sílabas que nos permiten identificar el papel que juegan las distintas palabras respecto al verbo. Veamos una pequeña introducción a ellas.

Partícula は (Sujeto): Aunque es la letra "ha" cuando es usada como partícula se lee como "wa" y es la encargada de indicar el sujeto, el que ejecuta la acción.

Partícula で (Lugar): Se lee como se escribe (de) y es la encargada de indicar el lugar dónde se ejecuta la acción.

Partícula を (Objeto de la acción): Aunque es la letra "wo" cuando es usada como partícula se lee "o" y es la encargada de indicar el objeto sobre el que se ejecuta la acción.

Ahora vamos a practicarlas, algo como "Juan come manzanas en la cocina" se escribiría algo como "Juan は Cocina で Manzana を Come" o "Cocina で Manzana を Juan は Come", y así sucesivamente, no importa el orden de las palabras, solo interesa que el verbo esté al final y que cada palabra tenga su respectiva partícula.



Eso es todo muchachos, espero que hayamos entendido un poco de la estructura gramatical del japonés. Éxitos.

Kanji ・漢字

Bueno, en este momento ya dominamos lo básico de la escritura japonesa (Kanas y Romaji), pero hay algo que es a lo que todo ser viviente le teme y son los kanjis. Los kanjis son ideogramas (Así, tal cuál jeroglífico), un dibujo que tiene un significado y ciertos sonidos asociados.

Hay miles de kanjis, el ministerio de educación japonés a aprobado una lista con los kanjis que se usan comúnmente llamada Jouyou Kanji que está compuesta con 2.136 de estos caracteres. Los japoneses lo aprenden a lo largo de su vida escolar 1.006 en la primaria y 1.130 en la secundaria.

Pero no entres en pánico, a diferencia de los kanas uno no tiene que aprenderse los 2.136 kanjis antes de poder empezar a estudiar japonés, todo lo contrario, incluso en las universidades japonesas donde hay estudiantes de intercambio lo último que se le enseña a los estudiantes extranjeros son los kanjis.

Cada kanji tiene una o más pronunciaciones distintas, y todo depende en la palabra que se esté escribiendo, por ejemplo 食べる (taberu - comer) 食 se lee ta, pero en 食事(shokuji - comida), el mismo cáracter (食) se lee shoku.

Más de uno debe estarse preguntando como va a leer entonces, los textos para principiantes traen usualmente algo llamado furigana, el furigana son pequeños caracteres hiragana dibujados al lado del kanji explicando su pronunciación.

Ejemplo de furigana.


Ahora, para terminar de calmarnos, sucede que los 2.136 kanjis no son todos distintos, todo lo contrario, con el tiempo son más fáciles de aprender, existen cerca de 180 kanjis que están compuestos solo por ellos mismos, ¿Qué? por ejemplo, tenemos el kanji 女(mujer) y el kanji 子(hijo), son kanjis sencillos y son de los primero que se aprenden. Sucede que luego aparecen otros kanjis, estos son los kanjis compuestos, pero estos kanjis son solo combinaciones de los kanjis sencillos como por ejemplo 好 (gustar), que al detallarlo logramos ver que está compuesto por los kanjis de mujer y niño.

Por ejemplo en el caso del kanji 好, no pareciera tener mucha relación con los significados de sus componentes (mujer e hijo), hay muchos otros que sí tienen significado, pero no los voy a confundir escribiendo más kanjis extraños, lo que sí les iba a explicar es que existen diferentes técnicas que se usan para darles significado y hacerlos más sencillo de recordar llamados mnemotecnias.

Una mnemotecnia luce algo así: A la mujer le GUSTA abrazar a su hijo. Apuesto que ahora, hasta tú que en la vida había aprendido un kanji no vas a olvidar que el kanji de gustar está hecho por los kanjis de mujer y niño.

Esto es todo lo que les iba a comentar por hoy, es mucha información para procesar, ya en otras publicaciones iremos aprendiendo kanjis de a poco, un paso a la vez. Buena suerte muchachos.

Katakana ・カタカナ

En la publicación anterior les explicaba lo que era el hiragana, el katakana funciona exactamente igual que el hiragana solo que es usado para escribir palabras de origen NO japonés y onomatopeyas.



Ahora, resulta que sí hay una pequeña diferencia con el hiragana que debemos tener en cuenta. ¿Recuerdan cuando les explicaba en los primeros post acerca de las vocales largas? Las vocales largas son ou y ei. Cuando las escribimos en hiragana no hay problema おう(ou) y えい(ei) pero cuando las escribimos en katakana la cosa cambia, ou se escribe オー y ei se escribe エー, no se coloca la segunda vocal, sino que se dibuja una línea que indica que la vocal se lee de manera larga.

Al igual que el hiragana los trazos del katakana también tienen un orden, por eso les recomiendo que descarguen alguna aplicación para sus dispositivos móviles ya que estas indican la manera de escribirlos.

Eso es todo muchachos, ahora que hemos aprendido los silabarios solo nos falta dar una pequeña explicación de lo que son los kanjis para comenzar a practicar japonés. Así que ánimos y que les rinda aprenderse los kanas que de tanta ayuda van a ser.

Hiragana ・ひらがな

 Ya les he explicado que son los silabarios en el japonés y hoy vamos a comenzar a aprender qué características tiene uno de ellos dos, el hiragana. El hiragana es generalmente usado para palabras de origen japonés como lo son arigatou, sayounara, konnichiwa, etc...

Para aprender los silabarios hay infinitas formas, yo  lo hice a punta de planas, pero también existen aplicaciones para móviles que son mucho más eficientes, les recomiendo que busquen en el store hiragana y katakana, va a haber una gran cantidad de resultados.

Volviendo al temas, el hiragana está compuesto de la manera que se ilustra a continuación:


En la imagen logramos ver algunas flechas sobre las letras, sucede que para escribir las letras hay cierto orden que se debe seguir, no es que sea obligación, pero les aseguro que si lo hacen de esta manera escribirlos no va a ser nada del otro mundo.

Ahora viene la parte curiosa del hiragana. En la imagen que les he compartido pueden notar que no se encuentra la letra p, j, d, g, b y la z, y existe un motivo por el que este sucede, los japoneses reutilizan los kanas agregándoles un par de trazos más para crear estos sonidos.

Por ejemplo tenemos a は(ha), へ(he), ひ(hi), ほ(ho) y ふ(fu), pero si les agregamos lo que nosotros conocemos como comillas estos sonidos cambian. Veamos ば(ba), べ(be), び(bi), ぼ(bo) y ぶ(bu). Así mismo sucede con otros kanas para crear los sonidos restantes, así que les dejo esta otra imagen dónde pueden ver esto, no la publiqué primero solo para que vieran que en realidad el hiragana es pequeño constando en realidad de solo 46 caracteres.

Olvida mencionar que hay una excepción, para los sonidos p no se agregan comillas, sino un pequeño círculo. También habrá notado la peculiaridad de que existen combinaciones de sílabas como el kya, kyo y kyu, cuando esto sucede colocamos el kana de tamaño reducido yo, ya o yu a la derecha del correspondiente.

No hay mucha más ciencia, por eso les recomiendo que se bajen la app en su móvil o que empiecen a hacer planas para aprendérselos de memoria, hay infinidad de contenido en la web así que no se vuelvan unos locos maníacos si se les está haciendo difícil aprenderlos.

Hasta la próxima.

Silabarios・かな



Hola personas que aprenden japonés, hoy vamos a comenzar con temas más interesantes que el romaji, ya que aunque es útil, nos hace sentir que no sabemos nada de japonés aún. Como ya se ha mencionado existen tres sistemas de escritura en el japonés y hoy vamos a hablar de dos de estos.

Los silabarios, o también conocidos kanas, son la versión japonesa de lo que para nosotros es un abecedario, pero ¿por qué silabario y no abecedario? Esto es porque cada letra tiene el sonido de una sílaba. Por ejemplo el kana か se lee "ka", el kana ま se lee "ma" y el kana こ se lee "ko", así que cada sílaba japonesa tiene un kana que la representa.

Teniendo claro qué es una kana, tengo que desmentir algo. Cada sílaba japonesa no tiene solo un kana que lo represente, tiene DOS kanas que la representan. Esto parece asustar a muchos pero es una banalidad que no debe preocuparles. En español tenemos las letras mayúsculas y la minúsculas, en japonés no, no es que unos kanas sean mayúsculas y otras minúsculas, pero así podemos darnos cuentas que tener dos letras que representan el mismo sonido como "a" y "A", es lo mismo que tenemos en el japonés "あ"y "ア".

El japonés es bien conocido por tener una gran cantidad de palabras adoptadas de otros idiomas y también por sus onomatopeyas, estas palabras son escritas usualmente con katakana. Katakana  es el nombre del primer silabario, Ejemplos de palabras que se escriben con este silabario son  okay (オーケー) y ice cream (アイスクリーム). Es fácil identificar el katakana debido a que sus trazos son generalmente rectos.

Por otro lado tenemos las palabras japonesas, esas que ellos mismos se inventaron a lo largo de la historia, esta palabras se escriben con hiragana. Hiragana es el nombre del segundo silabario. Palabra como arigatou ありがとう y sayounara さようなら se escriben con este silabario. Es fácil reconocer el hiragana debido a que sus trazos son curvos y redondos.

En otros post ya les explicaré cada uno de estos silabarios por separado, y ánimos.

Caracteres Romanos - Parte II

En la entrada anterior les mencionaba que habían excepciones y reglas para la lectura del japonés, incluso explique acerca de la pronunciación de ciertas consonantes, ahora hablaremos de tres peculiaridades más sobre la pronunciación, son sencillas y son las únicas restantes que nos quedan.
  • Dos consonantes consecutivas, cuando en japonés contramos palabra que poseen una consonante consecutiva como matte y akka, cuando esto sucede lo que debemos hacer es hacer una pequeña pausa. Vayan al minuto 4:40 del video para poder entender esto.
  • Alargar el sonido de las vocales, esto parecería obvio si escribimos arigatoo, pero no, lo que sucede es que la manera en que ellos la escriben es arigatou. Sucede que no es que se pronuncia una u, sino una o alargada al final de la palabra. Existen dos de estos casos, la "ou" y la "ei". "ou" se lee como una "o" larga y la "ei" se le como una "e" larga como en la palabra sensei.
  • Las vocales "u" e "i" se pronuncian de manera muy corta, o se omite su pronunciación dependiendo de la región de japón, por eso siempre que escuchamos cosas como "takusan" suena más a "takusan", o "shinbun" a "shnbun", algo que se adquiere con la práctica, aunque no hay ningún problema y es totalmente aceptable pronunciarlas bien.

Así terminamos el curso básico de romaji, en el cuál identificamos todas las singularidades de  la lectura japonesa, en la sección de lecturas les dejaré material para que practiquen la pronunciación, también pueden buscar karaokes en linea para ir avanzando un poco, hasta la próxima.

Caracteres Romanos ・ ローマ字

Ya les había mencionado la existencia del romaji que es una manera sencilla para que las personas de occidente pudiesemos leer el japonés de manera más sencilla. El japonés adquirió una manera tan compleja de escritura ya que hace muchos siglos atrás no poseían ninguna y la única que conocían era la china. El problema es que la escritura china no se adapta para nada a la japonesa, eso lo explicaré en otra entrada, pero les menciono es porque hasta dónde sé algunas personas en japón han intentado sustituir su escritura por una más sencilla, como lo es el romaji, pero es muy difícil debido a la cantidad de palabras que pronuncian igual y significan algo distinto.

El romaji por lo tanto solo es algo auxiliar, hago énfasis en esto porque el que planea aprender japonés a punta de romaji, pierde el tiempo.

El japonés posee las mismas 5 vocales que tenemos en español "a, e, i, o, u", y a diferencia de idiomas como lo son el inglés y el francés, el japonés también se lee como se escriben en español, exactamente los mismos 5 sonidos. Ahora, eso solo con las vocales, si bien ya dije que se lee como se escribe, no significa que se lean como en el español, esto debido a que el romaji se hizo basado en el inglés y las consonantes en inglés y español no suenan todas igual, pero no hay problema, vamos a aprender en 5 minutos cuales son estas excepciones! 

  • La "z" se pronuncia como... como un zumbido! En realidad esta es la mejor descripción que le puedo dar. Aquí un ejemplo.
  • La "h" se lee como la j del español, así palabras como hana (flor) se leen jana.
  • La "j" se lee como la ll del español argentino, así palabras como kanojo (novia) se leen kanollo.
  • La "sh" se lee como la sh inglesa  y la "ch" se lee como la ch que suena igual en inglés y en español, sí ya sé, para el que no sepa inglés sucede que sh tiene una pequeña diferencia con ch, aquí les dejo un video, no importa que no entiendan lo único que interesa es que vean la diferencia.
​​


  • La "n", cuando no está acompañada por una vocal puede pronunciarse solo como la "n" normal en español, pero esto no es adecuado ya que su pronunciación es una nasal, ¿Qué es una nasal? Es un sonido que pareciese venir de la nariz, es muy parecido a la m del español, pero este sonido es puramente japonés. Aquí un video para que lo practiquen.


  • La "r" se le como la l o la r del español. Ellos no notan la diferencia entre estos dos sonidos, para nada, para ellos suenan exactamente igual, lo sé, es muy extraño para nosotros poder entender esto, pero para hacerlo sencillo, recuerda que hay idiomas que tienen 7 u 8 vocales oficiales, y no importa por lo general cuanto los escuchemos nosotros seguimos escuchando solo 5.

Estas son las excepciones respecto a las consonotes en el japonés, ya que este post está muy largo lo dejaré hasta aquí, haré otro post explicando un par de reglas que hay en japonés respecto a las vocales y una respecto a las consonantes. Son sencillas pero en todo caso esta ya es demasiada información para digerir.

がんばりましょう!

¿Eso cómo se lee?

Expresiones como 「今日、日本語を書き方を覚えましょう」Nos deja algo así como "¿Eso con qué se come?" o más tipicamente "¡Su mamá!". 

Creo que esto es lo primero que debe alejar a más de uno del japonés, no dar ni el primer paso pero vamos a explicar esto paso por paso. El japonés NO TIENE NADA QUE VER con el chino y el koreano en cuanto a pronunciación, lectura y gramática. Solo en parte con su escritura, pero nada más.

Pero para comenzar vamos a dejar a un lado la escritura y vamos a entender como funciona en parte el japonés. Ya que ellos son concientes de que el idioma es complejo para nosotros los extranjeros decidieron implementar algo llamado ローマ字 (Romaji) que significa caracteres romanos, en otras palabras es escribir japonés con el abecedario latino, el mismo que usamos en el español, el inglés, etc. Y esto para nosotros los hispanohablantes es lo más conveniente que pudo haber sucedido.

Ahora si les dijera que 「今日、日本語を書き方を覚えましょう」es lo mismo que escribir "Kyou,  nihongo o kakikata o oboemashou", no es nada del otro mundo, de hecho así sin haber explicado nada sobre como leer el romaji, porque hay algunas excepciones en su lectura, no es nada dificil leerlo. 

Ahora, con solo Romaji no sobrevive NADIE, aprender japonés solo con romaji es uno de los errores más grandes que se pueden cometer ya que en japonés una palabra puede significar muchas cosas pero al escribirlo con caracteres japonéses se escriben de manera distinta, algo así como "casa" y "caza", y otras tal vez más por el estilo "papa" y "papá".

Esto es suficiente por hoy, solo recuerden que para empezar con el idioma no van a estar a la deriva, hay algo que se llama Romaji que les va a ayudar a comprender su lectura y escritura más pronto de lo que imaginas. En la próxima entrada me dedicaré a explicar como se debe de leer el romaji para empezar en forma.